close

跨年夜在學校頂樓看了空虛無比的煙火,嗯......台灣跨年煙火真的家大業大,

可是旁邊的日本妹還一直說司溝易,真想立刻拿手機讓她們看看台灣101的轉播。

 

今天要拍證件照,起了大早化妝(0730算大早嗎?)

結果誤會一場,今天行政辦公室休假是要拍什麼照。

幸好餐廳都有開,早餐就吃了偽日本新年餐。

室友妹妹參加學校跳島活動了,假裝合群的邊緣人我也想參加,

但昨天人才報到根本來不及報名,本來想一個人搭計程車去MALL逛,但又覺得有點危險,還是下回吧。

 

室友妹妹才高一,利用寒假兩週來,還帶了寒假作業來寫,其中還度過日本的新年。

場景換成在台灣,一個高一的學生,放兩週寒假,要不是寒假輔導連發,

家長一來不放心小女生隻身出國,二來認為應該以課業為重,在家裡把書念好即可,

其中包含對於子女過渡保護的的情緒,例如老身我已35,我爸聽到我要到菲律賓六週還是表示擔心,這大概是傳說中的不管幾歲都是自己的孩子什麼的,

室友妹妹年紀乘以2都無法湊滿我的歲數。

多年前約莫我國三,想報名暑假墾丁浮潛的活動,爸爸以危險為由很不想答應,無奈當時仰賴家人出錢,無法貫徹先斬後奏,只能在地上打滾爭取。

幸好如今雖混的不好賺得不多,至少萬事(?)皆可先斬後奏。

 

另外還有台灣人國際觀念的問題,說台灣人沒有國際觀並不是很妥當的說法,其實台灣人資訊充足,又很常出國,也很常接觸一些新穎的東西,

但不知道為什麼,有些中老年人甚至年輕人對於某些"東西",總還是有刻板印象,或停留在以前的印象不願更新。

例如,你去菲律賓學英文,那老師口音會不會很重阿?

口音重不重這我是不知道,但如果口音這麼容易被影響的話,在家看劇學,看要美式口音或英式口音都可以任選,

再者,假設美式口音是我們想要追求的所謂標準發音,那請問因為對方講很標準,你就聽的比較懂膩?

這讓我想到阿,碩士班的時候,老師都說,你們不要看中譯本,翻譯的很不好,應該要看原典,

我想請問一下老師,中譯本翻譯的再不好有我們翻不好嗎?

以上謬論適用英文盧蛇,英文有一定程度者請離開(指著門)。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    akari 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()